Return to site

Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione

 Content Chi è il traduttore legale? Settore economico, finanziario, legale e assicurativo il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo Un’altra definizione più scolastica definisce il madrelingua come colui che abbia conseguito una certificazione di massimo livello (per esempio, Cambridge English CPE). È fondamentale comprendere subito che, salvo diversamente specificato una traduzione non ha valore legale. Last but not least, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione. La traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese) può raggiungere costi anche molto elevati. Le espressioni giuridiche nella lingua dipartenza non hanno in molti casi un equivalente specifico nella lingua didestinazione. Chi è il traduttore legale? Per maggiori informazioni su come Aglatech14 Spa utilizza i cookie o per modificare le tue preferenze, consulta l'informativa sulla privacy. Se scegli di chiudere il banner utilizzando il pulsante “X” in alto a destra, saranno mantenute le impostazioni predefinite che non consentono l’utilizzo di cookie diversi dai cookie tecnici. Cliccando sul pulsante Accetta, acconsenti all'utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità. Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. Ricapitolando, ci sono tre componenti principali da valutare quando si sceglie un servizio di traduzione. In forniamo supporto linguistico professionale , che deve essere svolto a un prezzo adeguato e in un lasso di tempo ragionevole. Settore economico, finanziario, legale e assicurativo Tuttavia, questo può comportare che chi riceve l’atto all’estero non accetti la traduzione legale se non eseguita da un traduttore ufficiale. L’obiettivo ultimo è quello di favorire l’acquisizione di strumenti concettuali e di preparare il campo per affrontare, in una fase successiva, testi autentici (contratti, ordinanze, sentenze, ecc.). Secondo Gartner la combinazione dell’intervento umano con l’impiego di software costituirà il 30% delle nuovi soluzioni automatizzate in ambito giuridico fino al 2025. La maggior parte delle agenzie di traduzione giuridica collabora con istituzioni e studi legali, nonché con clienti individuali. L’intelligenza artificiale generativa offre al momento un nuovo livello di efficienza per la creazione di documenti nel settore giuridico. Ne guadagnerai in riservatezza, trasparenza e accuratezza, in quanto non vi sono interessi economici di terzi in gioco. In un settore ormai sempre più globalizzato, gli studi legali hanno visto una crescita costante dei clienti internazionali. Una relazione di Maia Research sui software di traduzione giuridica mette in evidenza l’aumento delle richieste di servizi di traduzione legale, con un tasso di crescita annuale pari al 13-15%. Pertanto, la traduzione giuridica in inglese richiede una conoscenza delle sottigliezze della lingua inglese, ma anche una conoscenza approfondita del diritto inglese. Con questo tipo di testi ogni dettaglio e ogni sfumatura del linguaggio rivestono difatti un’importanza fondamentale. Ottieni un preventivo per la tua traduzione giuridica o legale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Ad esempio, se l’atto è soggetto a contributo unificato non bisogna applicare le marche da bollo. Abbiamo maturato particolare esperienza nella traduzione di decreti ingiuntivi, divorzi, adozioni e di qualsiasi certificato o atto legale. Il corso, di natura introduttiva, si propone di fornire ai traduttori gli strumenti più utili per creare una vera e propria “cassetta degli attrezzi” per il traduttore giuridico. Gli strumenti di gestione dei contratti alimentati dall’intelligenza artificiale forniscono inoltre informazioni sui casi passati, aiutando così a ridurre al minimo le controversie derivanti dalla mancata conformità alle leggi o ai regolamenti. Gli algoritmi di elaborazione del linguaggio naturale rilevano le incongruenze nei contratti esistenti e suggeriscono modi per diminuire i rischi. Gli studi legali garantiscono così il miglior servizio possibile ai clienti restando competitivi sul mercato. Il settore legale è già complicato di suo, e interfacciarsi con clienti e colleghi internazionali sicuramente non aiuta. Per esercitare il diritto internazionale non basta conoscere a fondo culture e sistemi legali diversi, ma bisogna anche restare aggiornati sui rapidi sviluppi di leggi e regolamenti. Per questo, la consulenza iniziale del Project Manager ci permetterà di affidare il progetto al traduttore professionista più adatto, formulare il preventivo e stimare le tempistiche di consegna. La crescita delle attività imprenditoriali ha portato a una globalizzazione degli interessi legali e commerciali delle imprese, in un contesto in cui si rende necessario gestire sempre più documenti potenzialmente problematici, non solo perché redatti in un’altra lingua, ma soprattutto perché frutto di sistemi legislativi profondamente diversi da quelli del Paese di destinazione. L'organizzazione e l'inquadramento dei servizi di traduzione ufficiale sono molto diversi negli Stati membri dell'Unione europea (sistemi e pratiche eterogenee). Si è soliti affermare che il rito processuale italiano non si adatti al legal thriller, tanto popolare nel mondo anglosassone. Eppure, con il suo primo romanzo, Testimone inconsapevole, Carofiglio riesce sapientemente a confutare tale convinzione. Pertanto, non bisogna solo tradurre in una lingua diversa, ma anche in un sistema giuridico diverso. Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo. Per quanto riguarda le lingue europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella. La soluzione traduttiva proposta per il termine inglese testimonial privilege, “i diritti del testimone” è, infatti, una traduzione esplicativa. Non esiste un termine corrispondente nell’ordinamento giuridico italiano, quindi la traduzione ha la funzione di fornire una spiegazione del significato a un lettore anglofono. Idem per (4), dove non vi è un termine o concetto corrispondente nel linguaggio giuridico inglese per capofamiglia (derivante dal latino pater familias). L'ambito giuridico è uno dei campi nei quali la precisione assoluta delle traduzioni è un fattore determinante e imprescindibile. In esperienza con linguisti esperti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato.

Chi è il traduttore legale?|Settore economico, finanziario, legale e assicurativo|il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo|forniamo supporto linguistico professionale|esperienza con linguisti esperti